Az internet tele van jobbnál jobb ötletekkel, tippekkel. A kritikus szemlélet nagyon fontos böngészés közben, mint ahogy a forráskritika is. Vannak megbízható és kevésbé, sőt egyáltalán nem megbízható honlapok, melyek tartalmával kapcsolatban igencsak kritikusnak kell lenni.
Sokan keresnek újdonságokat a közösségi médiában akkor, amikor a hobbijukról van szó. Egyre több kézműves kisvállalkozás jelenik meg a neten, ők jobbára az ilyen felületeken válnak egyre népszerűbbé. A Pinterest, a TikTok kiváló helyek arra, hogy valaki felfuttassa vállalkozását.
Fontos a pontosság
A legtöbb esetben azonban azok a cikkek, videók, melyekre szükség van, nem magyar nyelvűek. Ilyenkor pedig, ha nem pontos a fordítás, akkor bizony tévutakra is viheti az embert. Az interneten már léteznek különböző fordító programok, sőt az alkalmazások felületén belül is van általában egy fordító funkció, melyre elég csak rákattintani. Ezek a fordítások azonban a legtöbb esetben sok kívánnivalót hagynak maguk után. Hisz a fordítás nem arról szól, hogy az egymás melletti szavakat sorba tegyük, ezzel még nem válik érhetővé a szöveg.
A rövidítések, a szleng sokszor hátráltat
A közösségi médiában, különösen a TikTokon és az Instagramon jellemző a rövidítések, a szleng használata. Ez igencsak megnehezítheti a dolgunkat, amikor szeretnénk lefordítani egy bejegyzést, egy cikket. Legyen szó akár angol nyelvről, akár más nemzet nyelvéről. A kézműves hobbik művelői sokszor találkozhatnak azzal is, hogy az adott videóban vagy cikkben nem a használt termék típusa, hanem a márkája szerepel.
Ez egyébként a magyar nyelvre is jellemző, hogy a márkát azonosítjuk a termékkel. Ez azonban igencsak megnehezíti a fordítást, különösen akkor, ha az adott márka nem is elérhető hazánkban. Persze a külföldről való vásárlás még mindig opció, de érdemes ilyenkor utánanézni, hátha hasonló termék kapható. A kézműves kisvállalkozások, ha sikeresek, felkapottak, hamar szembesülhetnek azzal, hogy termékeikre külföldön is igény van.
Hiteles kép
Különösen igaz ez a digitális kézművesekre, akik például digitális rajzokat, festményeket, vagy épp fotókat értékesítenek a különböző felületeken. Így ha valaki megvásárolja ezeket a termékeket, nem kell csomagot feladni, a vásárlás után a vevő egyszerűen csak letölti a terméket. Egy-egy ilyen vállalkozás pillanatok alatt ki tud lépni saját kereteiből, azonban a külföldi értékesítés esetén is szükség van a szabályok betartására. Ahhoz, hogy egy kézműves vállalkozás hiteles képet nyújtson magáról, szükséges, hogy honlapján idegen nyelven is megjelenjen.
Ekkor pedig nem elég a hevenyészett fordítás, amit adott esetben akár a google is elvégez. Pontos szakfordításra van szükség, hisz ezek olyan területei a vállalkozásoknak, melyek megkövetelik a pontosságot. Aki tehát kézműves vagy bármilyen kisvállalkozásával a külföldi piacot célozza meg, mindenképp érdemes felkeresnie egy fordítóirodát, ahol pontosan, hitelesen lefordítják az adott dokumentumokat. Hogy milyen esetekben is lehet szükség a fordításra? Termékcímkék, általános szerződési feltételek, szállítási és fizetési tudnivalók, blogbejegyzések, szakmai cikkek.